56 次浏览

The Puzzles In TV Series “Puzzle” (5)

One Japanese TV series named “パズル” (in English “Puzzle”) is broadcasting on テレビ朝日 one piece a week since April 18, 2008. In each piece, there are one or more puzzles. The female leading role 鮎川美沙子 and other three clever students 今村真一, 神崎明 and 塚本善雄 who are all 18 years old all solve these puzzles together. Now I want to list some words puzzles here and give an analysis according to the development of the plot. I will list some as follows in episode eight.

In this piece, the detective novel writer wanted to give the guests a game to attain the right of publishing his novel. What the riddle written on the picture frame meant is that the waterfalls among the mountains and the streams dried up in the sunset. Resentment of the sweetheart was really unforgotten. You can see the snapshot of the note from the picture below. Do you know the password then?

 

 

Here let’s also pay attention to the Chinese characters. In the picture, you can see several ones. What does the character “” change to when the water loses in it? Of course, it becomes to “”. Then there were three tables on each of which with a supporting seat of one dragon head in that building. While in the riddle there was sunset mentioned, it means that there were three sets of dragons. And the last phrase can be changed to another meaning according to different staccato. That is “Do not forget to see inside.”

So you could see three phases written in the tables. The first one was that “temples overgrown with underbrush and nihility”. The second one was that “I who love you with bell rung”. The third one was that “whom unknown”. You can see the snapshots of them from the pictures below.

 

 
 
 

In the first phrase, it means that “temple” is out of people because of temples overgrown with underbrush. So it means a room with the name among which is the character “” without “”. That is “”! There was a room with the name of “”. That was where one publisher was killed with the door locked inside.

In the second phrase, it can also be changed to another meaning according to different staccato. Please look at the following picture after differing staccato. It then means “搖錢樹”.

 

 

And you can get another meaning according to further differing staccato. That is “MIKOISHI” which means “sacred palanquin”. Please look at the following picture after further differing staccato. There was a sacred palanquin in that room.

 

 

What’s more, in Japanese, “I” and “break” are with the same pronunciation. So it becomes to “break the sacred palanquin” at last.

When taking away the sacred palanquin, there was one little bench on the table on which was written “Open the mind and light the lamp to the lover. Look at the moon in the north. I who miss you.” You can see the snapshot of the message from the picture below.

 

 

There is another game to join characters together. Can you do this work? Let’s analyze these phrases. From the picture, you can see some Chinese characters. Light on the door and then you can assemble two words “” and “” into one word “”. Look at the moon in the north and then you can assemble two words “” and “” into one word “”. So that means “at the back of the furnace”. There was a secret basement there with the entrance at the back of the furnace. That was where the detective novel writer was killed and of course the original manuscript was also there.

To be continued

 
欢迎光临我的空间

Copyright(C) 2008 summersnow’s spaces. All Rights Reserved.

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注